Sepúlveda Luis - VILLA-GILLET // AIR // LES ASSISES INTERNATIONALES DU ROMAN 2012

Un festival pour tous les lecteurs !



Sepúlveda Luis

ROMANCIER

Chili

 

Biographie

Luis Sepúlveda est né au Chili. Dès 1961, il milite dans les Jeunesses communistes. Encore étudiant, il est emprisonné par le régime d’Augusto Pinochet et séjourne deux ans et demi à la prison pour opposants politiques de Temuco. Libéré puis exilé, il voyage à travers l’Amérique latine : il séjourne en Équateur puis au Pérou, en Colombie et au Nicaragua, où il s’engage dans la lutte armée aux côtés des sandinistes. Après la victoire de la révolution, il travaille comme reporter. À partir de 1982, Luis Sepúlveda s’installe en Europe, d’abord à Hambourg où il travaille comme journaliste, voyageant souvent en Amérique latine et en Afrique. Il travaille sur l’un des bateaux de Greenpeace de 1982 à 1987, en tant que coordinateur entre différentes sections de l’organisation. Il s’installe ensuite en Espagne, et milite à la Fédération internationale des Droits de l’Homme. Son premier roman, Le Vieux qui lisait des romans d’amour, traduit en trente-cinq langues et porté à l’écran en 2001, lui a valu une renommée internationale. Son œuvre, fortement marquée par l’engagement politique et écologique ainsi que par les dictatures des années 70, mêle le goût du voyage et son intérêt pour les peuples premiers.

 

Bibliographie

Dernières nouvelles du Sud, avec Daniel Mordzinski, traduit de l’espagnol (Chili) par B. Hausberg (Métailié, 2012) (196 p.)
Histoires d’ici et d’ailleurs, traduit de l’espagnol (Chili) par B. Hausberg (Métailié, 2011) (147 p.)
L’ombre de ce que nous avons été, traduit de l’espagnol (Chili) par B. Hausberg (Métailié, 2010 ; Seuil, coll. « Points », 2011) (150 p.)
La Lampe d’Aladino et autres histoires pour vaincre l’oubli, traduit de l’espagnol par B. Hausberg (Métailié, 2009 ; Seuil, coll. « Points », 2010) (133 p.)
Les pires contes des frères Grim, avec Mario Delgado-Aparain, traduit de l’espagnol (Chili et Uruguay) par R. Solis et B. Hausberg (Métailié, 2005) (188 p.)
Une sale histoire, traduit de l’espagnol (Chili) par F. Gaudry (Métailié, 2005) (187 p.)
La Folie de Pinochet, traduit de l’espagnol (Chili) par F. Gaudry (Métailié, 2003) (112 p.)
Les Roses d’Atacama, traduit de l’espagnol (Chili) par F. Gaudry (Métailié, 2001 - 2003) (160 p.)
Hot line - Yacaré, traduit de l’espagnol (Chili) par J. Peyras (Métailié, 1999) (117 p.)
Journal d’un tueur sentimental, traduit de l’espagnol (Chili) par J. Peyras (Métailié, 1998 ; Seuil, coll. « Points », 2002) (83 p.)
Rendez-vous d’amour dans un pays en guerre, traduit de l’espagnol (Chili) par F. Gaudry (Métailié, 1997 ; Seuil, coll. « Points », 1999) (224 p.)
Histoire d’une mouette et du chat qui lui apprit à voler, traduit de l’espagnol (Chili) par A.-M. Métailié (Métailié, coll. « Jeunesse », 1996  - 2004) (136 p.)
Le Neveu d’Amérique, traduit de l’espagnol (Chili) par F. Gaudry (Métailié, 1996 ; Seuil, coll. « Points », 1998) (167 p.)
Un Nom de torero, traduit de l’espagnol (Chili) par F. Maspero (Métailié, 1994 - 2005 ; Seuil, coll. « Points », 2008) (197 p.)
Le Monde du bout du monde, traduit de l’espagnol (Chili) par F. Maspero (Métailié, 1993 - 2010 ; Seuil, coll. « Points », 1999) (131 p.)
Le Vieux qui lisait des romans d’amour, traduit de l’espagnol (Chili) par F. Maspero (Métailié, 1992 - 2004 ; Seuil, coll. « Points », 1999) (130 p.)