Vollmann William - VILLA-GILLET // AIR // LES ASSISES INTERNATIONALES DU ROMAN 2012

Diversity of voices, diversity of languages : one week of events and readings in Lyon and in the Rhône-Alpes region.



Vollmann William

ÉCRIVAIN / JOURNALISTE / ESSAYISTE

États-Unis

Biographie

Né en 1959, William Tanner Vollmann est écrivain, journaliste et essayiste. Son œuvre, qui mêle fictions et essais, est marquée par son goût pour l’histoire et son obsession pour le thème de la prostitution. Le succès critique lui ouvre très vite les portes de la presse. Il a depuis écrit pour une multitude de journaux parmi lesquels Harper’s Magazine, Playboy, Spin magazine, Esquire, The New Yorker, Gear, Granta ou la New York Times Book Review. Il publie en 2004 Le Livre des violences, un essai en sept volumes de plus de 3000 pages qui fut nommé pour le National Book Critics Circle Award. Ce livre est fondé sur un travail de reportage personnel et s’inscrit dans la tradition du journalisme américain de James Agee et du roman social de John Steinbeck. Il tente d’établir une analyse des causes de la violence, de ses effets, mais aussi des cas où le recours à la violence peut être légitime. C’est donc à la fois un travail de réflexion et d’investigation, basé sur l’expérience personnelle des voyages de Vollmann au Cambodge, en Somalie ou en Iraq. Les autres ouvrages de Vollmann sont souvent centrés sur l’Amérique du Nord ou sur des personnes rejetées dans les marges de la société.

Bibliographie

Fukushima. Dans la zone interdite, traduit de l’anglais (États-Unis) par Jean-Paul Mourlon (Tristram, 2012) (89 p.)
Le Grand Partout, traduit de l’anglais (États-Unis) par Clément Baude (Actes Sud, 2011) (240 p.)
Le Roi de l’opium et autres enquêtes en Asie du Sud-Est, traduit de l’anglais (États-Unis) par Jean-Paul Mourlon (Tristram, 2011) (394 p.)
Étoile de Paris, Poésies, traduit de l’anglais (États-Unis) par Claro (Actes Sud, 2010) (73 p.)
Le Livre des violences, traduit de l’anglais (États-Unis)  par Jean-Paul Mourlon (Tristram, 2009) (944 p.)
Pourquoi êtes-vous pauvres ?, traduit de l’anglais (États-Unis) par Claro (Actes Sud, 2008 - 2010) (128 p.)
Décentrer la Terre : Copernic et les révolutions célestes, traduit de l’anglais (États-Unis) par Bernard Hoepffner et Catherine Goffaux (Tristram, 2007) (313 p.)
Central Europe, traduit de l’anglais (États-Unis) par Claro (Actes Sud, 2007 – 2010) (920 p.)
Les Fusils, traduit de l’anglais (États-Unis) par Claro (Le Cherche Midi, 2006 ; Actes Sud, coll. « Babel », 2007) (407 p.)
La Famille royale, traduit de l’anglais (États-Unis) par Claro (Actes Sud, 2004 – 2006) (937 p.)
Récits arc-en-ciel, traduit de l’anglais (États-Unis) par Claro (Bourgois, 2000) (628 p.)
Des putes pour Gloria, traduit de l’anglais (États-Unis) par Claro (Bourgois, 1999 ; Seuil, coll. « Points », 2000) (206 p.)
13 récits et 13 épitaphes, traduit de l’anglais (États-Unis) par Claro (Bourgois, 1999 ; Seuil, coll. « Points », 2001 ÉPUISÉ) (469 p.)
Les Nuits du papillon, traduit de l’anglais (États-Unis) par Léon Mercadet (Robert Laffont, 1998 ÉPUISÉ ; 10/18, 1999 ÉPUISÉ) (275 p.)