Found in translation - VILLA-GILLET // WALLS AND BRIDGES //
 

Walls and Bridges

Walls & Bridges propose une série de performances et d'explorations critiques qui réunit des penseurs et des artistes français et américains issus des sciences sociales, de la philosophie, de la littérature et du spectacle vivant.

Found in translation

18/10/2013 >  11:00 - 17:30
NYU Institute for Public Knowledge
20 Cooper Square (at 6th street)
10003, 7th Floor

Discussion. Co-présenté par The Graduate Center-City University of New York, Services culturels, Ambassade de France aux Etats-Unis, Public Books, The Humanities Initiative-New York University, The New York Institute for Humanities-New York university, Words Without Borders et The New Inquiry.


11h00-11h30 : Key Note / Présentation

Avec : Frédéric Boyer (Traducteur et écrivain / FR) , Avital Ronell (Philosophe et écrivain / US)


11h30-13h00 : Eloge De Babel – arguments contre une seule langue mondiale

Avec : Esther Allen (Traductrice et écrivain / EU), Robyn Creswell (Journaliste dans The Paris Review et traductrice / EU), Camille de Toledo (Ecrivain / FR)

La diversité linguistique peut-elle être considérée comme une chance? Souligner les lacunes et les hésitations qui existent entre les mots ou les fossés culturels qui séparent les langues, favorise la compréhension entre les cultures et accroît la réflexion, bien mieux que l’adoption d’une langue mondiale unique comme l'anglais. Des écrivains et des traducteurs américains et européens expliqueront pourquoi la traduction et l'écoute des nombreuses langues du monde, non seulement profite à la littérature et à la culture, mais est aussi un outil politique essentiel dans un monde globalisé.
Animé par Jacques Lezra (Traducteur et écrivain / US)

Gratuit | Réserver


14h00-15h30 : La Traduction comme une muse – les écrivains traducteurs

Avec: Mary Jo Bang (Traductrice et poète/ EU), Frédéric Boyer (Traducteur et écrivain / FR), Keith Gessen (Traducteur et écrivain / EU)

Beaucoup d'écrivains sont également traducteurs. Mais quel rôle joue la traduction dans leur processus créatif? Pour l’écrivain et dramaturge Frédéric Boyer, ces deux activités sont intimement liées: retourner aux œuvres du passé et les réécrire dans une autre langue que la leur est la condition même de toute écriture nouvelle. Mais la traduction nourrit-elle toujours l'écriture ou son incertitude ontologique peut-elle être un obstacle au développement de sa propre voix?
Animé par Eric Banks (Directeur du New York Institute for the Humanities à NYU / EU)

Gratuit | Réserver


16h00-17h30 : Atelier sur la traduction & la plateforme littéraire TLHUB

Avec : François Bon (Ecrivain / FR), Camille de Toledo (Ecrivain / FR)


Un atelier pour ceux qui veulent en savoir plus sur TLHUB, une plateforme Internet pour les auteurs, les traducteurs et les éditeurs, et un réseau social pour les œuvres littéraires. TLHUB est un site fondé sur la collaboration, où chacun peut participer au processus de traduction. Son but est de créer une communauté, au-delà des langues et des frontières, et un service public universel pour les traducteurs et les auteurs. Les priorités de TLHUB sont de préserver la qualité des traductions publiées et d'améliorer le statut des traducteurs dans le monde entier.

Gratuit | Réserver

 

Journée animée par Jane Tylus (Professeur d'Italien et directrice du Humanities Initiative at NYU / EU) et Emmanuelle Ertel (Professeur de Français et directrice du Master of Arts in Literary  Translations à NYU /FR)

En savoir plus sur les auteurs:

Jacques  Lezra
Avital  Ronell
Keith  Gessen
Robyn  Creswell
Frédéric  Boyer
Camille  de Toledo